ff569526

Кристи Агата - Укрощение Цербера



Агата КРИСТИ
УКРОЩЕНИЕ ЦЕРБЕРА
1
Покачиваясь из стороны в сторону в вагоне метро и валясь то на одного,
то на другого пассажира, Эркюль Пуаро с горечью думал о том, как
перенаселен мир, во всяком случае, в этот час (половина седьмого вечера) и
в этом месте. Жара, шум, давка, постоянное прикосновение потных рук, плеч,
тел! Пуаро был буквально стиснут попутчиками, общения с которыми он отнюдь
не жаждал. Человечество, взятое вот так, en masse ,
представлялось ему малоприятным. Как редко встречалось здесь искрящееся
умом лицо или une femme bien mise ! Ну
откуда у женщин эта страсть к вязанию в самых неподходящих обстоятельствах?
Вяжущая женщина выглядит далеко не лучшим образом - полная
сосредоточенность, остекленевшие глаза, ни на секунду не замирающие
пальцы... Чтобы вязать в переполненном вагоне метро, нужна ловкость дикой
кошки и сила воли Наполеона, и тем не менее им это удается! Стоит им
присесть, как тут же откуда-то извлекается нечто бесформенное
отвратительного бледно-розового оттенка и раздается щелканье спиц!
Ни изящной непринужденности, горько думал Пуаро, ни женской грации.
Сплошная суета и спешка - таков современный мир. До чего же похожи друг на
друга были теперешние девицы, до чего не хватало им шарма, по-настоящему
обольстительной женственности! Он искал в женщине индивидуальность. Всякому
мужчине приятно видеть une femme du monde , шикарную,
привлекательную, spirituelle , с пышными формами,
вычурно и экстравагантно одетую! Да, в его время такие женщины встречались,
но теперь...
Станция. Поезд остановился. Пассажиры ринулись к дверям, едва не
насадив Пуаро на кончики спиц; встречная волна еще сильнее вдавила его, как
сардину в банке, в толпу пассажиров. Поезд рывком двинулся с места. Пуаро,
отброшенный на коренастую женщину с кучей свертков, пробормотал "Простите"
и отлетел к высокому угловатому мужчине, чей атташе-кейс больно ударил его
по пояснице. Чувствуя, как мокнут и обвисают его усы, Пуаро вновь
пролепетал извинения. Quel enfer ! По счастью, на
следующей остановке ему надо было выходить.
Увы, того же хотели еще примерно сто пятьдесят пассажиров, поскольку
этой станцией была "Пикадилли-Серкус"6. Все они выплеснулись на перрон как
приливная волна, и вскоре Пуаро вновь оказало" зажат, но уже на эскалаторе,
несущем его на поверхность земли.
Наверх из преисподней, подумал Пуаро, Его в этот момент мучила
поистине адская боль - стоявший сзади человек притиснул к его ногам свой
огромный, с острыми углами, чемодан!
И тут он услышал свое имя и, вздрогнув, поднял глаза. На
противоположном, опускающемся эскалаторе он увидел роскошную женщину с
пышными, обольстительными формами и густыми, крашенными хной, рыжими
волосами, к которым была пришпилена маленькая соломенная шляпка, украшенная
ворохом перьев самой разнообразной раскраски. С плеч ее струились
экзотического вида меха. Не может быть! Это была она!
Алый рот широко улыбался, глубокий грудной голос был слышен всей
подземке. На объем легких дама явно не жаловалась.
- Это он! - кричала дама. - Ну конечно, он! Mon cher Hercule Poirot
! Мы непременно должны встретиться! Вы
слышите!
Но даже сама судьба менее неотвратима, чем два эскалатора, движущиеся
в противоположном направлении.
Они беспощадно несли Пуаро вверх, а графиню Веру Росакову вниз.
Перегнувшись через поручень, Пуаро в отчаянии воскликнул:
- Сhere Madame , где я могу вас найти?
Откуда-то из глубины до него слабо долетел ответ. Несмотря на всю его
неожиданность,



Назад